3) Petit dictionnaire pratique à l'usage des troupes
françaises en Italie, Casa Editrice Bietti, 1917
Située Viale Monza à Milan, la Casa Editrice Bietti publie
en 1917, un petit dictionnaire à l'attention des soldats français arrivant
en Italie. La couverture, aux couleurs du drapeau français, est faite pour
attirer l'attention. Comme son nom l'indique, il s'agit d'un "petit dictionnaire
pratique" de 64 pages, divisé en plusieurs sections.
La première page est consacrée à quelques
conseils sur la prononciation : "Prononcez l'u comme en amour, l'e
comme en jénéreux [sic]",
des exemples bien peu martiaux ! Suit une partie classique avec des
listes de termes avec leur traduction en italien : nombres, parties
du corps humain, un peu de vocabulaire militaire...
A partir de la page 46, l'ouvrage présente une série de phrases-type,
censées permettre au soldat français en Italie de communiquer avec la population
locale. De toute évidence, il s'agit en grande partie d'un recyclage de textes précédemment publiés,
car aucune phrase n'est relative à la vie militaire. Ici et là, quelques phrases rappellent que le pays est en guerre , comme ce savoureux dialogue :
"-Je voudrais un peu d'eau-de vie, du cognac ou du ponce [sic].
- Impossible, monsieur.
-Et pourquoi donc ? Vous n'en vendez pas, peut-être ?
-Oui monsieur, nous en vendons, mais seulement à partie de dix heures du matin : tel est l'ordre d'une nouvelle loi."
Les quatre dernières pages de ce petit dictionnaire sont
consacrées aux verbes les plus courants utilisés en Italie.
Collection Frédéric S.
<-
Précédent Suivant ->