1) Vocabulaire français-italien, édité par Dal Molin, Arzignano,
1917
L'exemplaire ci-contre, appelé " Vocabulaire
français-italien ",
est daté de 1917. Il a toutes les apparences d'un dictionnaire officiel ;
en effet, la couverture mentionne qu'il est à l'attention de " l'Armèe
[sic] française d'Italie ", et en particulier de la 46e Division.
Cette faute de frappe sur la couverture, le contenu
du texte (les erreurs sont nombreuses en français, tandis que le texte
italien est mieux écrit) et le nombre réduit de pages (8 en tout) sont
autant d'éléments qui montrent qu'il s'agit en réalité d'un document pseudo-réglementaire.
Une analyse plus approfondie de la couverture permet même de déchiffrer
le nom de l'éditeur : il s'agit de Dal Molin, un petit éditeur
d'Arzignano.
Arzignano est une petite ville située dans la région de Vicence.
Plusieurs régiments français séjournent dans cette région à partir du mois
de novembre 1917 ; ce petit dictionnaire a donc vraisemblablement
été publié à la hâte, pour répondre à la demande d'un marché en pleine
expansion...
<- Retour Suivant ->