Vocabulaire français-italien, édité par Dal Molin, Arzignano, 1917

L’exemplaire ci-contre, appelé ” Vocabulaire français-italien “, est daté de 1917. Il a toutes les apparences d’un dictionnaire officiel ; en effet, la couverture mentionne qu’il est à l’attention de ” l’Armèe [sic] française d’Italie “, et en particulier de la 46e Division.

Vocabulaire non réglementaire daté de 1917, publié par Dal Molin

Cette faute de frappe sur la couverture, le contenu du texte (les erreurs sont nombreuses en français, tandis que le texte italien est mieux écrit) et le nombre réduit de pages (8 en tout) sont autant d’éléments qui montrent qu’il s’agit en réalité d’un document pseudo-réglementaire. Une analyse plus approfondie de la couverture permet même de déchiffrer le nom de l’éditeur : il s’agit de Dal Molin, un petit éditeur d’Arzignano.

Huitième et dernière page du dictionnaire publié par Dal Molin

Arzignano est une petite ville située dans la région de Vicence. Plusieurs régiments français séjournent dans cette région à partir du mois de novembre 1917 ; ce petit dictionnaire a donc vraisemblablement été publié à la hâte, pour répondre à la demande d’un marché en pleine expansion…